"E pimbolim é matraquilho!"
.
Somos uns cromos (dizem)! Novembro e já há gente com um avanço abissal na leitura do Harrison. Diz-se que nunca ninguém começou a estudar tão cedo! Cromos!
(Eu não sei se sou cromo, mas se sou aviso já que não é de hoje, mas que ainda assim sou um bom rapaz e que podem falar comigo do que quiserem, quando quiserem, porque mesmo sendo cromo não mordo, ok? :p)
.
O Harrison não terá sido feito seguramente por alguém cromo.
Mas quem nos "obriga" a estudar um livro de consulta de 3000 páginas é um cromo!
Mas mais cromos ainda devem ser os tradutores para Português do Brasil! Sinceramente, com o devido respeito, não dão uma para a caixa!
.
Já falei no outro dia do "sinal do cacifo".
Pois bem, à custa de um post "inocente" de uma colega nossa no Facebook sobre o massacre na língua feito por estes tradutores (e enquanto decorria à mesma hora uma revanche épica de 4-0 de Portugal à vizinha Espanha - algo em teoria muito mais interessante), começaram a chover comentários com algumas pérolas deste compêndio!
.
Aí está o best-of das "brasileirices" até agora conhecidas:
-jaleca = bata
-sucesso agudo= sucesso imediato (sem comentários!)
-recompor = fazer reset (por falar nisso, a esta hora estou "recompondo o meu PC fixo", se é que me faço entender)
-médicos habilidosos = médicos especialistas (afinal não é só em Portugal que há profissionais "habilidosos"...)
-sensação de pancada nas orelhas = acufenos pulsáteis
- (e uma das minhas favoritas até ao momento) prenhês ectopica rôta!
.
Já nem vou falar das traduções ao contrário e das frases gramaticalmente imperceptíveis que nele abundam! Qual autêntica poesia escrita sob a forma de prosa!!!
.
(entretanto andava à procura de uma imagem para pôr aqui, mas acabei por achar este blog que serve como "dicionário português-português do Brasil" - para os interessados... não é que eu ache que resolva muita coisa, mas fica a intenção :D)
.
E claro, já que falei de futebol e traduções, tinha que pôr este vídeo:
Sem comentários:
Enviar um comentário